Захарова сочинила стишок про Керри на английском и перевела его


Михаил Джапаридзе/ТАСС

Собственную версию знаменитого стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса сочинила официальный представитель МИД РФ Мария Захарова. Так необычно она ответила на вопрос о том, почему госсекретарь США Джон Керри часто звонит и приезжает в Москву.

Собственную версию знаменитого стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса сочинила официальный представитель МИД РФ Мария Захарова. Так необычно она ответила на вопрос о том, почему госсекретарь США Джон Керри часто звонит и приезжает в Москву. Брифинг с участием Захаровой транслировал телеканал "Россия 24".

"Ответ очевиден — потому что на повестке дня международных отношений стоят глобальные проблемы. Они, как теперь мы все видим, могут быть решены исключительно и только с участием РФ", — сказала она.

Захарова добавила, что эти проблемы, касающиеся ситуации в Сирии, международного терроризма, и другие, невозможно решить в одиночку.

И сделала лирическое отступление в стихах. Она переделала знаменитое стихотворение Роберта Бернса "В горах мое сердце" в переводе Самуила Маршака. "Я позволю себе ответить на ваш вопрос по-английски, несколько переиначив это знаменитое стихотворение", — заявила Захарова.

В оригинале шотландский поэт писал о своей тоске по родине. Захарова изменила стихи так, что речь идет от третьего лица, а главным действующим лицом стал персонаж по имени Джон, скучающий по Москве.

"В Москве его сердце, отныне и впредь. В Москве его сердце, где русский медведь. Не гризли он грезит, а в Кремль ведом. В Москве Джона сердце, не важно, где дом", — зачитала Захарова вольный перевод стихотворения Бернса.