Вести.net: нейросеть от Google выучила русский, а Alcatel встроила цветомузыку в смартфоны

Искусственный интеллект нацелился на еще одну профессию: нейросети подключили к сервису перевода с русского языка и на русский. Ради чего все это, на каких языках обкатывали технологию и зачем Alcatel встроила цветомузыку в смартфоны? Об этом прямо сейчас в программе Вести.net.

Искусственный интеллект нацелился на еще одну профессию: нейросети подключили к сервису перевода с русского языка и на русский. Ради чего все это, на каких языках обкатывали технологию и зачем Alcatel встроила цветомузыку в смартфоны? Об этом прямо сейчас в программе Вести.net.

Компания Alcatel (TCL Mobile) привезла на MWC-2017 сразу несколько новинок: смартфоны, планшет, ноутбук и устройства для умного дома. Серия А5 — это второй переработанный за последнее время модельный ряд смартфонов компании, по сути, это замена PIXI, недорогих телефонов для молодежи с яркими цветовыми решениями. На рынке в этом сегменте почти нет экспериментов, в Alcatel решили попробовать что-то новое с LED-панелью, то есть задняя часть аппарата может светиться в такт музыке при звонке и так далее.

Светодиодную панель можно настраивать с помощью фирменного приложения под названием Color Catcher 2.0. И, к сожалению, это единственная изюминка Alcatel A5 LED, потому что технические характеристики модели находятся на уровне флагманов пятилетней давности.

А вот устройство Alcatel Plus 12 – это дань новому тренду: ноутбук-трансформер “два в одном” на Windows 10. В общем, добротная попытка прорваться на рынок PC, который долгое время все хоронили, а Microsoft со своими Surface этот рынок фактически перезапустил, и на нем теперь активно пытаются развернуться Samsung, Apple и группа китайских компаний, которые вообще раньше не занимались ноутбуками.

***

Google подключил нейросеть к процессу перевода текста и разговорной речи с русского языка на английский и обратно. В корпорации ожидают сокращения количества ошибок и неточностей на 60 процентов. По крайне мере в сентябре 2016 года, когда сервис Google Translate впервые испытал нейросеть в языковой паре китайский-английский, результат был именно таким. Китайский был выбран первым, потому что сегмент пользуется большой популярностью – ежедневно через программу проходят 18 миллионов переводов. Со временем Google обещал добавить поддержку всех 10 000 языковых пар, которые на данный момент доступны в сервисе. И вот очередь дошла до русского, польского, тайского, вьетнамского, хинди и других. Для нашего собеседника это особенно приятно, так как он сам родом из СССР, и потому, разговаривая с нами, переходил с английского на русский и обратно.

"Мы проект Translation начали в январе 2016 года, думали, что это займет 3 года, а заняло 9 месяцев, — рассказал Барак Туровски, менеджер продукта Google Translate. — Мы очень быстро двигаемся. Есть полмиллиарда людей, которые этим постоянно пользуются, и 140 миллиардов слов каждый день переводится, это технологически сложно было делать. Три года назад это вообще невозможно было, просто не было технологической возможности. И вот только пару лет назад мы вышли на уровень, позволяющий обрабатывать огромное количество данных в Интернете, — и не только прорабатывать, но и быстро давать результат".

По словам специалистов, система Neural Machine Translation воспринимает предложение как единое целое, а не как серию разрозненных слов и словосочетаний. И в итоге машинный перевод все еще не идеален, но уже похож на перевод, выполненный человеком. Во многом этот процесс напоминает распознавание изображений по отдельным пикселям.

"По большей части наша нейросеть тренируется в Интернете, перерабатывая в открытом доступе тот контент, который уже был переведен кем-то, — поясняет Барак Туровски, менеджер продукта Google Translate. — Но обычно сообщество волонтеров и человеческое участие в улучшении качества перевода очень важно. Потому что часто нашей системе просто не хватает материала на определенном языке, чтобы учиться. Например, индийские языки или арабские. И в этом случае вообще вся надежда только на волонтеров, которые помогают нашему переводчику стать лучше. Но если говорить о русском языке, то есть очень много моментов, когда без человеческого участия не обойтись — например, стихи, или анекдоты, поговорки, или такое выражение, как “не лезь в бутылку” — трудновато перевести. Поэтому коллективное творчество очень помогает".

На этом поле довольно много игроков, самый известный из них Skype, в который Microsoft добавил синхронный перевод русского языка при видеовызовах. Наш тест тогда показал, что технология работает не идеально, но очень прилично. Впрочем, в Google, по словам представителей компании, вообще не рассматривают Skype как серьезного конкурента.