В немецком журнале Focus заявили, что не собирались оскорблять президента России Владимира Путина. По словам пресс-секретаря издания Алис Вагнер, выражение из статьи о канцлере ФРГ Ангеле Меркель, не следует воспринимать, как оскорбление, так как это лишь "ироничная игра слов". Она также заявила, что немецкое слово Hund ( в переводе – "собака") по значению равносильно выражению harter Hund ( в переводе – "крепкий орешек"). Об этом сообщает Deutsche Welle.
"К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке", — подытожила пресс-секретарь Focus.
Накануне на одну из статей Focus обратило внимание российское посольство в Берлине. Речь в ней шла об Ангеле Меркель, которая боится собак. Видимо, автор статьи хотел добиться эффектной игры слов: Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin, что в переводе звучит как: "Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина", сообщает сайт НТВ.Ru.
"Focus считает это провокационным. Разве? Нет. Безвкусно и откровенно глупо? Однозначно. Но что об этом скажет @RegSprecher (ведомство по делам печати при правительстве ФРГ)?", — говорится в сообщении посольства России в ФРГ в Twitter.
Dem #FOCUS scheint es provozierend zu sein. Ist es? Nein. Abgeschmackt und doof? Ganz bestimmt. Was meint aber @RegSprecher? pic.twitter.com/tEF5fveLoa
— Botschaft Russlands (@RusBotschaft) September 12, 2017