Focus назвал фразу о Путине ироничной игрой слов

В немецком журнале Focus заявили, что не собирались оскорблять президента России Владимира Путина. По словам пресс-секретаря издания Алис Вагнер, выражение из статьи о канцлере ФРГ Ангеле Меркель, не следует воспринимать, как оскорбление, так как это лишь "ироничная игра слов".

В немецком журнале Focus заявили, что не собирались оскорблять президента России Владимира Путина. По словам пресс-секретаря издания Алис Вагнер, выражение из статьи о канцлере ФРГ Ангеле Меркель, не следует воспринимать, как оскорбление, так как это лишь "ироничная игра слов". Она также заявила, что немецкое слово Hund ( в переводе – "собака") по значению равносильно выражению harter Hund ( в переводе – "крепкий орешек"). Об этом сообщает Deutsche Welle.

"К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке", — подытожила пресс-секретарь Focus.

Накануне на одну из статей Focus обратило внимание российское посольство в Берлине. Речь в ней шла об Ангеле Меркель, которая боится собак. Видимо, автор статьи хотел добиться эффектной игры слов: Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin, что в переводе звучит как: "Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина", сообщает сайт НТВ.Ru.

"Focus считает это провокационным. Разве? Нет. Безвкусно и откровенно глупо? Однозначно. Но что об этом скажет @RegSprecher (ведомство по делам печати при правительстве ФРГ)?", — говорится в сообщении посольства России в ФРГ в Twitter.