Капулетти стали гастарбайтерами

Капулетти заговорили на языке гастарбайтеров. На сцене Театра наций – "Ромео и Джульетта". Шекспир. На этот раз трагедия – не война кланов, а жесткий межнациональный конфликт. Ромео придется учить сразу несколько восточных языков. Все это режиссер назвал саунд-драмой.

Капулетти заговорили на языке гастарбайтеров. На сцене Театра наций – "Ромео и Джульетта". Шекспир. На этот раз трагедия – не война кланов, а жесткий межнациональный конфликт. Ромео придется учить сразу несколько восточных языков. Все это режиссер назвал саунд-драмой. Найдет ли Запад с Востоком общий язык?

Джульетта. Настоящее имя – Сэсэг, что в переводе с бурятского означает "цветок". Играет студентка театральной академии, ученица народного артиста России, профессора Российской академии театрального искусства Валерия Гаркалина. Гаркалин об ученице говорит: "Талантлива девочка, бесспорно, но посмотрим, как выйдет Шекспир. Я требую только одного – желания учиться, потому что научить, как известно, невозможно, но научиться возможно".

Ромео. Он же – Паша Акимкин. "Антигерой", по словам режиссера. Не в смысле "плохой", а – "негеройский", который там, где можно, постарается обойтись без драки.

"Наверное, в нем много того, что во мне, потому что, допустим, плакать чужими слезами и кричать чужим голосом все равно не смогу, все равно это буду я", – рассуждает Павел.

Кланы Монтекки и Капулетти здесь словно Восток и Запад, которым, как известно, никогда не сойтись. Иначе – столкновение, катастрофа. Или межнациональный конфликт.

Узнаваемые сумки в клетку – признак презираемых гастарбайтеров. В данном случае – презираемых Капулетти. Две семьи по-разному одеваются. По-разному говорят. Родственники Ромео – на русском и на английском. Клан Джульетты предпочитает бурятский, узбекский, азербайджанский.

"Не только национальный конфликт, но еще конфликт религиозный, который за этим стоит, достаточно серьезный, когда нас, людей планеты, делят на части и сталкивают", – уточняет режиссер-постановщик спектакля "Ромео и Джульетта" Владимир Панков.

Евгений Миронов – в трех ипостасях. Он – правитель, выступающий по веронскому телевидению. Он же – инициатор постановки, отважно затеявший эксперимент на территории Театра наций. Худрук, советующий, требующий и благодарный зритель.

"Первый акт – он очень смешной, тут много юмора, национального юмора, узнаваемого, – рассказывает народный артист России Евгений Миронов. – Второй акт – это уже вдруг страшно становится, а в конце – совсем страшно".

"Весь спектакль – о любви, – добавляет исполнительница роли Джульетты Сэсэг Хапсасова. – Любовь движет всеми нами, и любовь движет миром. Это невозможно объяснить, почему же я именно к вам какую-то симпатию имею. Это случилось, но это против системы. И они, хоть и маленькие, хоть и юные, но нашли в себе силы на такой трагический исход, к сожалению".