Тема:

"Алиса в стране чудес" 14 лет назад

"Алиса в стране чудес". 116 лет головоломок

В российский прокат выходит "Алиса в стране чудес" – один из наиболее ожидаемых фильмов года. Режиссер – главный сказочник Голливуда Тим Бёртон. Лингвисты, переводчики, философы и логики всего и в особенности англоязычного мира бьются над текстом 116-летней давности, как над заумной головоломкой.

В российский прокат выходит "Алиса в стране чудес" – один из наиболее ожидаемых фильмов года. Режиссер – главный сказочник Голливуда Тим Бёртон.

"Все чудесатее и чудесатее", как говорила Алиса, судьба самой сказки. Вот, например, Россия 2010 года – в ЗАГСах регистрируют тысячи новых Алис. Родители сознательно предрекают малышкам волшебное будущее и неосознанно возрождают моду на рассудительную героиню, ведь трудно поспорить: самая знаменитая из Алис – та, что упала в нору.

Лингвисты, переводчики, философы и логики всего и в особенности англоязычного мира бьются над текстом 116-летней давности, как над заумной головоломкой. Хотя явно существует иная плоскость восприятия – детская, где абсурд не вопросы вызывает, а взрывы хохота.

Алиса была придумана для вполне конкретных детей. Математик, логик и философ Льюис Кэрролл, настоящее имя которого Чарльз Лютвидж Доджсон, со своим приятелем катал на лодке троих девочек, среди которых оказалась и 10-летняя Алиса Лиделл. Пять миль, наверное, не больше двух часов, и вот рожден великий замысел.

Слушательницам так понравилась история подземного царства, что они попросили сделать им альбом. Вскоре рукопись попала в нужные руки и прямиком – в печать. Так дети викторианской Англии все разом забредили одной единственной книгой с картинками.

"Важно сохранить в себе внутреннего ребенка, и Льюису Кэрроллу это удалось", – отмечает переводчик "Алисы в стране чудес" Нина Демурова.

Самую сложную загадку автор "Алисы в стране чудес" задал, конечно же, переводчикам. Половина вербальных нюансов на русский, да и на любой другой язык, вообще не переводится. Легче было бы вырастить своего Кэррола, допустим, Даниила Хармса. И все же самые смелые решились биться над текстом.

Результатами лингвистических сражений стали адаптированные под разные национальные менталитеты версии. "Соня в царстве дива" анонимного переводчика, "Аня в стране чудес" Владимира Набокова. Или все-таки, как у автора, Алиса, но со множеством выдумок Нины Демуровой.

Алиса, признававшая только книжки с картинками, вероятно, не оценила бы советскую пластинку с песнями Высоцкого, как ее оценили дети СССР, для которых "страна чудес" прочно связалась с хриплым голосом Орлёнка Эдда. Впрочем, Кэрролов абсурдный мир – тот редкий случай, когда контроль над интерпретацией просто немыслим. Будто весь смысл – в очередной интересной трактовке. Ей посвятил альбом брутальный Том Уэйтс. Ее озвучила манерная Рената Литвинова. Ее три раза оживляли в компьютерных играх и одевали в платья величайших кутюрье современности для журнала Vogue.

В Москве в преддверие кинопремьеры открылась выставка Джона Тэниела. Он самый первый проиллюстрировал "Алису" и задал общий визуальный тон повествования.

Экранизация Тима Бёртона – по счету 12-я, по прогнозам – наиболее успешная – минимум, с коммерческой точки зрения. Главный сказочник Голливуда не скрывает, что сконструировал на основе кэрроловской реальности свою собственную. Его Алисе почти 19, она похожа на современного подростка, меньше думает и больше делает. И все же трудно представить, что в мире Бёртона будет менее убедительно звучать фраза Чеширского кота: "Все мы здесь не в своем уме – и ты, и я".