"Сказку о царе Салтане" перевели на язык хантов

Геннадий Кельчин перевел знаменитую "Сказку о царе Салтане" Александра Сергеевича Пушкина на язык хантов. Скудному на новояз хантыйскому сказка пришлась впору. В ближайших планах Геннадия – найти спонсора и издать вторую свою книжку. Но сначала он намерен порадовать авторским чтением земляков.

Геннадий Кельчин перевел знаменитую "Сказку о царе Салтане" Александра Сергеевича Пушкина на язык хантов. Скудному на новояз хантыйскому сказка пришлась впору. В ближайших планах Геннадия Кельчина – найти спонсора и издать вторую свою книжку. Но сначала он намерен порадовать авторским чтением уже почти собственной сказки воспитанников родной салехардской санаторки.

Перед "Сказкой о царе Салтане" был еще "Конек-горбунок". Геннадий Кельчин не случайно выбрал для первого своего серьезного перевода сказку Ершова. Во-первых, Иванушка-дурачок для народа ханты – лицо знакомое. Правда, образ хантыйского Ивана русскому дураку – не пара: шутка ли, Жар-птицу поймать, да с Луной на "ты" разговаривать. В общем, для читателей из народов Севера Иванушка – настоящее божество.

За пушкинского "Царя Салтана" Геннадий Павлович взялся по той же причине, что и за ершовского "Конька". Ершов славился народным языковым стилем, неологизмов XIX века не признавал. Скудному на новояз хантыйскому народная поэма пришлась впору, как и стилизованная под русский лубок сказка Пушкина. Однако были и сложности – хорей, которым так легко играли и Петр Ершов и Александр Пушкин, языку Геннадия Кельчина не подошел.

"Если бы я начал писать, например, русским размером стиха, то у меня перевод бы не получился, потому что переводчик должен жить этим народом, думать, как этот народ, для которого он переводит", – поясняет редактор хантыйской газеты Лух авт, переводчик Геннадий Кельчин.

"Было сложно снова стать ханты", – рассказывает Геннадий Павлович, который давно считает своим домом не тундру, а город. Пока возвращался в национальность, разучился думать на русском. Из-за всех этих метаморфоз работа над первой сказкой продолжалась семь лет. "Царь Салтан" был готов всего за три года.

В ближайших планах Геннадия Кельчина – найти спонсора и издать вторую свою книжку. Но сначала он намерен порадовать авторским чтением уже почти собственной сказки воспитанников родной салехардской санаторки. Услышать такую сказку на родном языке детям, которые оказались в городе, далеко от родной тундры и родителей, – слаще самых вкусных конфет. Для желающих сказку можно даже петь. Перевод отлично ложится на народные мелодии.