Уфа приняла первый международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии

В Уфе подвел итоги первый международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии"Ак торна". На него представили более 370 произведений в четырех номинациях. Победителями конкурса переводов стали 13 авторов из 6 регионов России, Украины, Казахстана и Австрии.

В Уфе подвел итоги первый международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии"Ак торна". На него представили более 370 произведений в четырех номинациях. Победителями конкурса переводов стали 13 авторов из 6 регионов России, Украины, Казахстана и Австрии.

На логотипе первого международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии "Ак торна" – пара танцующих белых журавлей: птица, воспетая в мифах и легендах многих народов, на этот раз стала символом взаимопроникновения двух культур: Запада и Востока. Первый в своем роде творческий форум быстро получил статус международного: география участников – от России до стран СНГ и дальнего зарубежья.

"Взаимопроникновение культур насчитывает тысячи лет. И такие конкурса сближают народы", – считает Рустем Таймасов исполнительный директор конкурса передов "Ак торна".

Башкирский, татарский, казахский, якутский, хакасский и даже турецкий – на этих языках, входящих в тюркскую языковую группу, говорят и думают миллионы людей по всему миру, но многие произведения, написанные авторами, представляющими их, так и остаются сугубо национальной литературой, но после перевода на русский язык они становится по-настоящему интернациональными.

"Это очень нужное дело. А как еще малым народам предъявить себя? Ну, скажем, тем, кто живет на Кавказе или в Бурятии – только через русский язык", – говорит писатель, член Союза писателей России, участник конкурса Иван Тертычный.

Пока жюри подводило итоги, московский писатель Иван Тертычный демонстрировал, как именно звучат на русском стихи башкирского поэта Марселя Салимова.

Марсель Гафуров и Иван Тертычный читают по слогам башкирский текст и русский

Казалось бы, абсолютно разный текст по звучанию все-таки передает главное мысли и настроение автора – в этом, а вовсе не в точной интерпретации оригинала, и есть успех переводчика.

"Настоящее стихотворение, оно дышит, и задача переводчика пережить все заново", – убеждена прозаик из Уфы, участница конкурса Светлана Чураева

Все произведения, а их было более 370, были представлены в четырех номинациях: "Лирика", "Гражданская поэзия", "Экспериментальная лирика" и "Перевод с башкирского".

Все конкурсные работы жюри под председательством известной поэтессы Веры Павловой оценивало по 10-бальной шкале и, наконец, отобрало лучшие – 13 авторов из 6 российских регионов, а также Казахстана, Украины и Австрии были признаны победителями. А специального приза от благотворительного фонда "Урал" удостоилась уфимский прозаик Светлана Чураева.

"Ак торна" не ограничился только конкурсной программой – здесь же прошло выступление уфимских поэтов, выставка работ художников "Кочующие свитки – "Хабар" и мастер-класс, который провел писатель Глеб Шульпяков.