Недетская лексика: в Нью-Йорке презентовали книгу сирийской девочки

Нобелевскую премию по литературе вручили британскому писателю японского происхождения Кадзуо Исигуро – за романы большой эмоциональной силы. Такова официальная формулировка шведской академии. Но внимание книжного мира приковано к еще одному событию: в Нью-Йорке презентовали книгу восьмилетней сирийской девочки Баны.

Нобелевскую премию по литературе вручили британскому писателю японского происхождения Кадзуо Исигуро — за романы большой эмоциональной силы. Такова официальная формулировка шведской академии. Но внимание книжного мира приковано к еще одному событию: в Нью-Йорке презентовали книгу восьмилетней сирийской девочки Баны. Той самой, которая год назад собрала многотысячную аудиторию в Twitter, публикуя записи о трудной жизни в Алеппо. Книга, как и твиты, тоже на английском языке, на котором девочка по-прежнему не разговаривает. С кем же мир имеет дело — с вундеркиндом или политическим проектом?

В жизни восьмилетней Баны аль-Абед произошло событие, которого не удостаиваются многие взрослые прекрасные писатели. Презентация роскошно изданной книги проходит в Нью-Йорке. Сирийская девочка написала ее на английском, название "Dear World" ("Дорогой мир").

"Я думаю, что к Бане необходимо прислушаться, — говорит одна из читательниц. — ООН скажет, что сейчас беженцы в по всему миру больше, чем когда-либо".

"Дорогой мир, нас усиленно бомбят прямо сейчас. Почему же ты молчишь? Страх убивает меня и всех других детей из Алеппо", — это одна из записей, которую сделала Бана в Twitter. Почти сразу же у большинства ее читателей появились вопросы.

В Алеппо война, а записи появляются очень часто, иногда по нескольку в день. Интернет явно высокоскоростной. Девочка иногда отвлекается на кукол. Но львиная доля записей – жесткая политика. Чаще всего твиты начинаются очень продуманно, с обращения к дорогому миру. Написано блестяще, на таком английском говорят дипломаты. Но английский Баны более чем скудный.

Мама девочки — учитель, этим объясняют хороший английский. Но почему мама не учит Бану говорить, а только писать? И еще: девочка употребляет излюбленные словечки журналистов, такие, как "прекращение огня" и "бойня". Совсем недетский лексикон.
Аббас Джума – политический обозреватель газеты "Комсомольская правда" – рассуждает : "Настораживает, что девочка пишет на идеальном английском, как писал бы какой-нибудь профессор-британец. Кто скрывается за именем Баны, которая изъясняется на не просто хорошем, но дипломатическом английском? Содержание выверено четко, но откуда она может знать подробности о боях, перемещениях армий?".

Все это дает право говорить о том, что это фейк. То есть Бана как таковая существует. Но за ней стоят взрослые дяди-политики. Это мощный проект, в который вложены деньги. Кто-то пишет в Twitter за девочку, кто-то теперь написал за нее книгу. Семья Баны, кстати, тоже характерная. Папа — боевик, он воевал с Сирийской армией. Потом семья Баны и отступила вместе с боевиками.

Газета The Washington Post сравнивает Бану не с кем-то — с Анной Франк, которая пряталась от нацистов с семьей в Нидерландах и вела дневник. Она погибла в нацистском лагере. Есть невероятный цинизм в сравнении погибшей девочки и девочки фейковой. И еще один акцент: презентация прошла именно сегодня, в день, когда вручается Нобелевская премия по литературе. Хотя, может быть, это как раз логично, ведь премия давно перестала быть только литературной

Теперь тем, кто стоит за этим проектом, надо прокатить Бану по всему миру, написать за нее еще пару книг, а потом выдвинуть на Нобелевку. Почему нет?