В Ясной Поляне завершился 13-й международный семинар переводчиков


ГТРК "Тула"

В чём особенности перевода произведений Льва Толстого и других классиков мировой литературы на иностранные языки, в течение двух дней обсуждают участники 13-го международного семинара переводчиков в музее-усадьбе Ясная Поляна.

В этом году на семинар переводчиков, который проходит в Ясной Поляне уже в тринадцатый раз, собралось около 30 человек. Это специалисты из Германии, Македонии, Италии,Чехии, Великобритании, Франции, Боснии, Израиля, Ирака, Турции, Индии и России.

В Якутии "Войну и мир" можно прочитать как в оригинале, так и на языке коренного народа. А в Турции русскую классику изучают на специальном курсе в школах. Переводов Толстого, Пушкина, Достоевского довольно много и они сильно отличаются друг от друга. "Язык живой, он меняется, – говорит участник международного семинара переводчиков из Турции Эрдем Эринч. — Турецкий в начале 20 века и сейчас сильно отличается. В связи с этим меняется и техника переводов".

Практически все исследователи сошлись во мнении, что с детальной точностью перевести произведения с русского на другие языки невозможно. Просто в них не всегда найдутся полные эквиваленты, раскрывающие значение использованных автором русских слов. Ещё более детально переводчики и исследователи рассмотрят эти вопросы на международном конгрессе, который откроется уже 6 сентября в Москве.

А в Ясной Поляне уже во второй раз на семинаре присутствует лауреат яснополянской премии по литературе, прозаик, родом из Екатеринбурга Арсен Титов. "Во всех вещах, в каждом слове здесь чувствуется любовь к Толстому. Меня с детства восхитил "Кавказский пленник". Некоторые места из него могу даже цитировать", — говорит Арсен Титов.