Радзинский: роман "Над пропастью во ржи" был про нас

"Роман "Над пропастью во ржи" был про нас", – сказал в интервью "России 24" писатель, драматург и сценарист Эдвард Радзинский. Накануне на 92 году жизни скончался автор этого романа – американский писатель Джером Сэлинджер.

"Роман "Над пропастью во ржи" был про нас", – сказал в интервью "России 24" писатель, драматург и сценарист Эдвард Радзинский. Накануне на 92 году жизни скончался автор этого романа – американский писатель Джером Сэлинджер.

В США на 92-м году жизни скончался известный писатель Джером Сэлинджер. Свой первый рассказ он написал в 40-м году. В 48-м вышел в свет рассказ "Хорошо ловится рыбка-бананка". Он до сих пор издается по всему миру. Однако всемирную известность Сэлинджеру принес роман "Над пропастью во ржи". После этого оглушительного успеха писатель ушел в себя и на протяжении долгих лет вел жизнь затворника в своем небольшом доме в штате Нью-Гэмпшир.

Впрочем, все это время он не прекращал писать. Как рассказала его дочь, дом классика сейчас буквально завален рукописями. Правда, сколько именно произведений накопилось за 40 лет затворничества – пока не сообщается. Новость о смерти писателя немедленно всколыхнула все американское общество. Но скорбят не только почитатели таланта Сэлинджера на его родине. Роман "Над пропастью во ржи" в свое время разошелся по всему миру тиражом в 60 миллионов экземпляров. И стал по-настоящему культовым в Советском Союзе. Поколения российских литераторов признаются, что выросли именно на этой книге. В интервью "России 24" писатель, драматург и сценарист Эдвард Радзинский подтвердил, что роман Сэлинджера в СССР вышел очень вовремя – все чувствовали: это про нас.

"Этот писатель был одной из самых могущественных легенд 20-го века, – говорит Радзинский. – Его единственный роман “Над пропастью во ржи” в России вышел вовремя – в 60-е годы. И все литературное, читающее поколение находилось под невероятным влиянием это романа. Какие-то тупые слова "культовый роман" про него сказать нельзя – это было больше, потому что это было про нас. Представляете, та слащавая, выверенная советская литература, избегавшая того языка, которым говорила улица, А здесь был именно этот язык".

И Сэлинджеру, и советской читательской аудитории невероятно повезло: его переводила гениальный переводчик Райт-Ковалева, продолжает Радзинский. Весь тогдашний сленг улицы был в этой книге. “Ее герой, этот молодой человек, мальчик, который отрицал мир, окружавший его. Это было так созвучно всем нам, людям тогдашней оттепели. И вся литература тогдашнего журнала “Юность” – она из Сэлинджера. И знаменитый “Звездный билет” Аксенова родом из Сэлинджера, – считает Радзинский. – Там тот же рефлексирующий мальчик, который отрицает окружающий его мир”.

"Ну, и дальше легенда продолжалась. В 65 году, по-моему, в разгаре такой славы человек вдруг становится затворником, и вся Америка, да и весь мир литературный начинает интересоваться, чем он там занимается. Проходят четыре с лишним десятилетия. Писатель в расцвете сил становится не просто затворником – все знают, что он что-то там писал. Причем, он придумал писать для себя. Он был единственным своим читателем. Там, за стеной этого особняка находились люди, которые пытались написать продолжение этого романа “Над пропастью во ржи” – про будто бы 70-летнего этого героя, который сейчас уже бежит из какого-то дома престарелых. И оттуда, из особняка следовал этот гневный протест Сэлинджера. Потому что он писал что-то. И вот что он писал, мы узнаем скоро, и это сейчас будет продолжением жизни умершего писателя", – заключает Эдвард Радзинский.