Русская литература не нужна Западу. Интервью с экспертами

В этом месяце в столице Великобритании состоится знаменитая Лондонская книжная ярмарка, где в этом году Россия впервые станет почетным гостем. В числе российских участников заявлены писатели Людмила Улицкая, Андрей Битов, Дина Рубина, Борис Акунин, Михаил Елизаров. Эта ярмарка считается одним из самых важных событий для мирового издательского сообщества. Насколько русская современная литература сегодня популярна в других странах? Как часто переводят произведения русских писателей? Все эти проблемы Анна Кочарова обсудила с руководителем издательства "Глас" Натальей Перовой и писателем Михаилом Елизаровым в студии радио "Вести ФМ".

Кочарова: Здравствуйте. В студии Анна Кочарова. И сегодня у нас в гостях люди, которые занимаются современной русской литературой. И мы будем говорить в том числе и о продвижении сегодняшней русской литературы на Западе, о переводах и обо всем том, что связано с судьбой современной русской литературы в других странах. Итак, у нас сегодня в гостях переводчик и руководитель издательства "Глас" Наталья Перова. Добрый день, Наталья Алексеевна.

Перова: Здравствуйте.

Кочарова: Вы уже многие годы занимаетесь переводами современной русской литературы.

Перова: Мы организовываем переводы, у нас переводят только англоязычные и очень профессиональные переводчики, и никаких "французиков из Бордо" у нас в издательстве быть не может.

Кочарова: И сегодня у нас в гостях один из самых популярных и читаемых сегодня авторов – писатель Михаил Елизаров. Добрый день, Михаил.

Елизаров: Здравствуйте.

Кочарова: Первый вопрос, Наталья, может быть, к вам в первую очередь. Как вы считаете, сегодня интересуются в других странах (не только, может быть, на Западе) современной русской литературой?

Перова: Я занимаюсь этим делом практически всю жизнь, а уже так самостоятельно как издатель с 1991 года, и там всегда этот интерес шел волнами. Это вообще очень любопытное такое явление, он увеличился, он уменьшался. Но если взять, скажем, англоязычные страны, а мы ведь на английский язык переводим писателей, то есть мне бы хотелось перевести, я не знаю, много-много разных писателей, но по причине отсутствия средств мы где-то около 100 всего перевели. И я просто наблюдаю, как этот интерес растет и падает, а потом опять как-то поднимается. Но в англоязычных странах только три процента всех издаваемых книг – это переводы, причем со всех языков. Так что вы представляете, как мало там может быть…

Кочарова: И из этих трех переводов еще какая-то очень небольшая часть русской литературы.

Перова: За последние пять лет в Англии и в Америке вместе вышло 15 новых книг. Это, так сказать, и художественная литература и не художественная. За пять лет – 15 книг. Понимаете, это, конечно, очень мало.

Кочарова: Мало.

Перова: Хотя они считают, что очень много. При том, что там издается где-то около 150 тысяч наименований книг в год, то три процента – это тоже, в общем, какая-то существенная центра. Причем мне много раз объясняли: вы поймите, какая-то одна переводная книга, может быть, раз в год, а то и реже, попадает в бестселлеры. А остальная переводная литература печатается небольшими издательствами на гранты, считается некоммерческой, интересуется ею только их интеллигенция, и это какой-то особый мир. Так что вот такая ситуация.

Кочарова: Михаил, вы чувствуете интерес к себе за пределами России как к современному автору?

Елизаров: Я этим не занимаюсь всю жизнь, у меня первая книга вышла в 2001 году. С этого примерно момента я каким-то образом в контексте всей этой ситуации, и я могу сказать такое. Русская литература на Западе, мягко скажем, не особо нужна. То есть я бы не хотел говорить, что она не нужна вообще, интерес ничтожен.

Кочарова: А с чем это связано, как вы считаете?

Елизаров: Интерес к литературе подогреваем интересом к стране. Поскольку последние 20 лет Россия настолько предсказуема, она не удивляет.

Кочарова: Разве?

Елизаров: Она не удивляет, поскольку она транслирует себя как страну, балансирующую между третьим и четвертым миром. А интерес может представлять страна либо первого мира, либо уже четвертого, когда она превращается в какую-то экзотическую страну – веселую цыганско-мексиканскую страну, которая продуцирует каких-то вот совсем уж таких матрешек.

Кочарова: Условно говоря, да.

Елизаров: Такой некий смешной народец – русские, которые занимаются таким же смешным каким-то народным промыслом – литературой. И это может обрести иной интерес. По-прежнему на Западе, безусловно, котируется наша классика, это непререкаемо, там Достоевский, Толстой, они по-прежнему издаются, тот же Булгаков, постоянно появляются новые переводы. Современная литература по большому счету не нужна. Крошечные тиражи, крошечные гонорары. Это очень скромная ниша современной русской литературы в Западном мире. В английском вообще ее практически нет. Я говорю о Европе. Это в основном Германия переводит. Германия, Франция, Италия. Английский мир, в общем-то, закрыт. Единицы переведены на английский, единицы пользуются успехом.

Интервью с Натальей Перовой и Михаилом Елизаровым слушайте в аудиофайлах 

Слушайте итервью на другие актуальные темы на сайте радио "Вести ФМ"  

Сегодня