Юрий Кублановский: чтение в непогоду

Юрий Кублановский: чтение в непогоду

В Доме Русского Зарубежья прошел творческий вечер лауреата премии Солженицына Юрия Кублановского. В этом году Кублановский отметил 65-летний юбилей, издал сборник новых стихов "Чтение в непогоду". Юрий Кублановский – поэт, публицист, искусствовед, в советское время печатался в самиздате. Иосиф Бродский издавал стихи Юрия Кублановского в США. На родине Кублановского перестали печатать в 1975 году после письма в защиту Александра Солженицына.

Поэт Юрий Кублановский за два часа до эмиграции — этот снимок спустя 30 лет стал экспонатом Дома Русского Зарубежья. "Это на "Речном вокзале", перед отъездом в Шереметьево на аэродром", — поясняет поэт.

Творческий вечер – юбилейный. 65 лет Юрий Михайлович справил еще в апреле, но праздник отложил, чтобы подготовиться. Издал сборник новых стихов – "Чтение в непогоду". Как говорит, поэзия "вопреки гламуру, шоу-бизнесу и постмодернизму".

Наша бедность, наша доблесть
Пропадают ныне втуне,
Как в речном затоне отблеск,
Не прогревшийся в июне.

На вечере можно посмотреть фотографии из семейного альбома. Каждая из них – уже история русской "неофициальной" литературы.

Иосиф Бродский как-то сказал о Юрии Кублановском – "поэт, способный говорить о государственной истории как лирик, и о личном смятении тоном гражданина". Он же издал его стихи в Соединенных Штатах. На родине их перестали печатать в 1975 году после письма в защиту Александра Солженицына.

"Как хорошо сказал Василий Розанов: "Русский литератор существует под углом вечных беспокойств". Прекрасное выражение. Под углом этих вечных беспокойств живу и я", — говорит Юрий Кублановский.

Выпускник МГУ, искусствовед, знаток древнерусского зодчества, работавший на Соловках, в Кириллове и Ферапонтове, больше по профессии он никуда устроиться не мог. Был и церковным сторожем, свои стихи, как набиралось по 30-40, печатал на машинке, раздавал родным и друзьям. Никита Струве – внук знаменитого философа и публициста — превратил "самиздат" Кублановского в "тамиздат". Он же открыл опального советского поэта французскому читателю.

"Я сам переводил в одном сборнике стихи Кублановского. Кстати, он, по-моему, был доволен моими переводами", — рассказывает издатель и переводчик Никита Струве.

В Париже Никита Алексеевич впервые опубликовал и "Архипелаг ГУЛАГ" Александра Солженицына. Писатель высоко ценил поэзию Кублановского – "за языковое и метафорическое богатство стиха". С такой формулировкой девять лет назад он вручил Юрию Кублановскому премию.

"Я свою поэзию вижу только в типографском исполнении на бумажном листе, никакие электронные носители для нее не годятся. В некотором роде эта поэзия, как письмо в бутылке. Но все-таки я надеюсь, что хотя бы в первой половине XXI века будет в России существовать читатель, который знает, что такое традиция, что такое культура", — делится поэт.

Читатель существует: творческий вечер Юрия Кублановского прошел с аншлагом. Многие стояли в дверях – кресел не хватило.

Сегодня

Вы можете получать оповещения от vesti.ru в вашем браузере