Яндекс обзавёлся собственным переводчиком

Одна из самых популярных поисковых систем Рунета – Яндекс – обзавёлся собственным переводчиком. Новое приложение уже опробовали тысячи человек. Правда, перевод пока доступен лишь на трёх языках. Но, как говорят создатели ресурса, это пока начало. Главное – это качество перевода.

Одна из самых популярных поисковых систем Рунета – Яндекс – обзавёлся собственным переводчиком. Новое приложение уже опробовали тысячи человек. Правда, перевод пока доступен лишь на трёх языках. Но, как говорят создатели ресурса, это пока начало. Главное – это качество перевода.

Только три языка – русский, английский, украинский – и ограничение в 10 тысяч символов. Бета-версия Яндекс-переводчика вряд ли удивит пользователей. За первые дни работы новый сервис российского поисковика фиксирует десятки тысяч онлайн-переводов в сутки. Но для масштаба Яндекса – эта цифра небольшая, ее необходимо увеличивать.

Новое приложение основано на так называемом статистическом переводе. Исходный текст программа сопоставляет сначала с базой слов, затем с базой моделей языка – то есть, определяет значение выражения в контексте. Пользователь видит перевод уже через доли секунды. Его качество напрямую зависит от количества слов и выражений в базе программы.

"Мы будем увеличивать размер наших баз, по которым мы будем общаться, мы будем увеличивать скорость перевода, будем предоставлять новые возможности, будем пытаться конкурировать", – говорит Алексей Байтин, руководитель сервиса "Яндекс.перевод".

Главный конкурент на сегодняшний день – переводчик компании Google. Он также работает по схеме статистического перевода, только вот языков здесь 57 и переводит сервис с любого на любой. Кроме этого, фразу можно услышать, посмотреть несколько вариантов перевода или транскрипцию на латинице. Но всё это, считают в Google, только украшение, от которого не зависит главное.

"Люди уйдут туда, где будет лучшим перевод. Поэтому мы работаем над тем, чтобы качество перевода было самым лучшим", – утверждает Борис Хвостиченко, менеджер по продуктам Google.

И еще один интернет-сервис, которому Яндекс может составить конкуренцию – Транстлэйт.Ru. Этот сайт работает с середины 1990-ых годов и его перевод основан на синтаксических правилах. Качество переводов мы попросили сравнить носителя языка – американца Денниса Адамовича.

В этом эксперименте лучший текст, по мнению Денниса, выдал Google. В Яндексе с этим не спорят, но собираются догонять конкурентов. Программу там создали собственными силами и говорят, что знают, как ее улучшать. Первые изменения можно будет заметить в ближайшие дни. На сайте должна появиться основная, доработанная версия переводчика.