В Москве показали азербайджанских Ромео и Джульетту

Постановку Бакинского муниципального театра "Али и Нино" показали на фестивале "Золотая маска". Спектакль Эльвина Мирзоева — инсценировка романа Курбана Саида, написанного в начале ХХ века. Героев романа Али и Нино называют азербайджанскими Ромео и Джульеттой. Роман "Али и Нино" был впервые издан в Вене в 1937 году и стал бестселлером. Потом его переиздавали сто раз. Книга переведена на 33 языка.

Спектакль "Али и Нино" азербайджанца Эльвина Мирзоева не оставил равнодушным, кажется, ни одного бакинца. В Бакинском муниципальном театре он целый год шел с аншлагами, и после каждого представления режиссер и его супруга Нигяр Гасанзаде – они же Али и Нино – находили в гримерках записки от зрителей.

Слова благодарности, вопросы и даже рекомендации, какие нюансы добавить в тот или иной эпизод — к советам обладатель титула "лучший молодой режиссер Азербайджана" прислушался. И за неделю до приезда в Москву на фестиваль "Золотая маска" получил, как говорит, самый ценный подарок.

"Один мальчик принес нам фотографию. Титульный лист обложки "Али и Нино" английского издания и еще какого-то. Портреты Али и Нино, как художник их представлял. И вот этот мальчик нашел наши фотографии и вставил туда наши лица", — рассказывает Нигяр Гасанзаде, актриса, исполнительница роли Нино.

Али и Нино – героев романа Курбана Саида, которых называют азербайджанскими Ромео и Джульеттой, — в Баку, похоже, уже только так и представляют — Эльвин и Нигяр. Эльвину Мирзоеву – в прошлом пианисту, а ныне документалисту, актеру и режиссеру драмы – удалось первым перенести на сцену написанное более 70 лет назад произведение на актуальную и сегодня тему дружбы народов в противовес ксенофобии и религиозной вражде.

Он – азербайджанец, мусульманин, она – грузинка, христианка. Конфликт семейных кланов, который на Кавказе нередко выливается в кровную месть, столкновение Востока и Запада, граница между которыми проходит, как считает автор романа Курбан Саид, как раз по Азербайджану.

"Одновременно мы являемся европейцами и азиатами. Вобрали в себя Восток и Запад", — отметил Мирзоев.

И Али, и Нино думают, что, полюбив иноверца, предают свою родину. И только перед лицом трагедии — Первой мировой войны — понимают, что родина у них одна – это Баку — город, где можно любить вопреки всем предубеждениям и при этом оставаться самим собой.

"Курбан Саид" в переводе — "радостная жертва". Лично я с радостью готов быть жертвой всего того, что объединит и православную Церковь, и синагогу, и католическую церковь, и все религии", — подчеркнул Эльвин Мирзоев.

На сцене — традиционные лезгинка и танец с саблями. Аккомпанируют мусульманские дервиши на народных инструментах — таре и нагаре. Диалоги, над которыми Эльвин Мирзоев работал 8 месяцев, звучат на азербайджанском и русском языках.

Роман "Али и Нино" считается национальным достоянием Азербайджана. А ведь на азербайджанском языке его смогли прочитать только через 35 лет после выхода в свет! Рукопись на немецком за подписью загадочного Курбана Саида была оставлена анонимно в венском издательстве. В 1937 году книга была опубликована и стала бестселлером. "Али и Нино" переводили на 33 языка и сто раз переиздавали.

Кто скрывается под именем Курбана Саида, литературоведы спорят до сих пор. По одной из версий, это азербайджанский писатель и политик Юсиф Чеменземенли. По другой, — сын бакинского нефтяного магната еврейского происхождения Лев Нуссинбаум. По третьей, — и вовсе австрийская баронесса, благодаря которой роман был напечатан. Последний вариант создатели спектакля, впрочем, не принимают. Говорят, что это произведение мог написать только истинный бакинец, ведь город в романе описан с документальной точностью.

Если автор пожелал остаться неизвестным, то это его право, считает режиссер. Не важно, кто по национальности был Курбан Саид. Важно, что он помогает преодолеть межэтнические предрассудки.

Сегодня