Переводчик Хрущева и Брежнева установил "золотой стандарт" профессии

Читать Вести в MAX
Ушел из жизни известный переводчик и дипломат Виктор Суходрев. Он работал с Хрущевым, Брежневым, Горбачевым, Косыгиным, Громыко, был участником многих исторических событий. И, зачастую, ему приходилось не просто переводить, но и корректировать эмоциональные выпады советских руководителей.

Ушел из жизни известный переводчик и дипломат Виктор Суходрев. Он работал с Хрущевым, Брежневым, Горбачевым, Косыгиным, Громыко. Благодаря своей работе, был участником многих исторических событий. И, зачастую, ему приходилось не просто переводить, но и корректировать эмоциональные выпады советских партийных руководителей.

На кадрах хроники, запечатлевшей легендарные встречи лидеров государств, Виктора Суходрева не увидеть. Переводчик должен вести себя предельно скромно, и, фактически, быть незаметным. Но – как шутил потом Виктор Суходрев — руководители Советского государства говорили, а иностранная аудитория слушала того, кто переводил.

Суходрев начал свою блистательную карьеру в 1956 году, был личным переводчиком Никиты Хрущева, затем Леонида Брежнева. Работал с Микояном, Косыгиным, Громыко. Работал на судьбоносных переговорах, от которых зависели народы, государства, весь земной шар. Переводил официоз и доверительные разговоры в кулуарах, запомнил знаменательные фразы, которые никогда не стали достоянием газетчиков. Как, например, эти слова Жаклин Кеннеди: Виктор Суходрев, переводчик, чрезвычайный и полномочный посланник первого класса в отставке, цитирует Жаклин.

Он был настоящей находкой для лидеров советского государства. Еще бы, с 6 до 12 лет жил с матерью в Англии, то есть английский не учил, а обрел его в детстве. Плюс к этому безукоризненная для той эпохи биография — его отец был офицером ГРУ ,советским резидентом в США. Мама — представитель торгпредства. Сейчас трудно представить, что она поехала с сыном в Англию в 1939 году и при этом не носила погоны. Одним словом, проверенный советский человек. Кстати, Суходреву тоже предлагали службу в ГРУ, но он решительно отказался. По складу ума был именно прирожденным филологом, который испытывал удовольствие от каждого точно найденного слова.

А в его ситуации только так и можно было работать. Один неверный нюанс на встречах такого высокого уровня — и переводчик навсегда получает волчий билет. Интереснее всего, вспоминал потом Суходрев, было работать с Алексеем Косыгиным. У него, в отличие от многих советских лидеров той эпохи, было высшее образование и хороший русский язык.

Горячий темперамент и крестьянские несветские выражения Хрущева делали работу его переводчика экстремальной. Ведь "кузькину мать" надо было перевести не как маму Кузьмы. Или анекдоты. Если после анекдота иностранцы не смеялись, такую ситуацию Суходрев считал бы провалом. А интонации, выражение лица, тембр голоса. Все это входит в искусство устного перевода — не только точность в словах. Брежнева было переводить легче других, ведь он не любил импровизировать. Зато у Леонида Ильича были свои особенности и пристрастия. О некоторых случаях Суходрев поведал, лишь выйдя на пенсию. Впрочем, ко всем лидерам Суходрев относился с уважением — все они были личностями с харизмой и волей.

Михаил Горбачев личного переводчика поменял. Скорее всего, он хотел хотя бы внешне откреститься от всего связанного с прошлой эпохой. В 1989 Суходрев становится специальным помощником Генерального секретаря ООН. А в 1994 выходит на пенсию.

Более тридцати лет Суходрев переводил речи первых лиц нашей страны и его при жизни называли «Золотым стандартом» профессии. Коллеги жалеют, что Суходрев не преподавал, однако он успел оставить увлекательную книгу "Язык мой — друг мой".