Судебному процессу по "кондопожскому" делу помешали "трудности перевода"

Читать Вести в MAX
"Трудности перевода" вновь вмешались в ход судебного процесса по "кондопожскому" уголовному делу. Накануне, 28 июля, сторона защиты потребовала назначить судебную экспертизу в отношении подписи переводчика на одном из процессуальных документов.

Рассмотрение "кондопожского" уголовного дела продолжается в Верховном Суде Республики Карелия. На скамье подсудимых шесть человек. Они обвиняются в хулиганстве и причинении вреда здоровью других людей. Одному из них предъявлено обвинение в убийстве.

В понедельник, 28 июля, стороной защиты был выдвинут ряд ходатайств. В одном из них речь шла о прекращении уголовного дела в отношении трех из шести подсудимых, в связи с отсутствием в их действиях состава преступления. После обсуждения суд принял решение отклонить это ходатайство.

Также защита потребовала назначения судебной экспертизы в отношении подписи переводчика на одном из процессуальных документов.

- Речь шла о качестве перевода. Якобы, обвинительное заключение переведено не совсем корректно, по мнению стороны защиты. Сторона защиты заявляла ходатайство о вызове переводчика в суд, но, к сожалению, определиться с местом нахождения переводчика пока невозможно, - пояснил представитель потерпевшей стороны Валерий Черкасов.

- Нас обвиняют в том, что мы затягиваем процесс, что у нас такая тактика. Это совершенно неверно. Мы все эти полтора года, находясь в суде, пытаемся устранить нарушения, допущенные на стадии предварительного следствия, - утверждает представитель стороны защиты Сайдахет Арсамерзаев.

Судья Александр Зайцев принял решение о назначении судебной экспертизы подписи переводчика в одном из процессуальных документов, добавляет официальный сайт Верховного Суда РК.

Предварительные слушания по "кондопожскому" уголовному делу начались в Верховном Суде Республики Карелия 29 мая 2008 года. 21 июля началось судебное следствие по делу.