Какой радабон не мечтает быть солором: в Таджикистане задумались о переводе воинских званий

mvd.tj
Министр внутренних дел Таджикистана Рамазон Рахимзадон не поддержал идею перевести воинские звания на таджикский язык. По его мнению, возможно, когда-нибудь придет время переименования, но не сейчас. Тем более, что этот процесс потребует немалых финансовых средств.

Нет никакой необходимости переводить воинские звания на таджикский язык, считает министр иностранных дел Республики Рамазон Рахимзода. Глава ведомства добавил, что, возможно, когда-нибудь придет время переименования, но не сейчас. Тем более, что этот процесс потребует немалых финансовых средств, цитирует министра агентство ТАСС.

Ранее комитет по языку и терминологии предложил правительству перевести воинские звания на таджикский язык. Например, ефрейтор стал бы называться "радабон", прапорщик – "силахбон", а генерал – "солор".

Стоит отметить, что полностью своими воинскими званиями пользуются вооруженные силы Израиля. Они были разработаны выходцами из Российской Империи поэтами и переводчиками Авраамом Шленским и Натаном Альтерманом. В частности, ефрейтор звучит как "турай ришон", прапорщик – "рав-самаль бахин", генерал-майор – "тат-алуф".