Студенты Лингвистического университета поиграли в ООН

Московский государственный лингвистический университет провел Переводческую модель Организации Объединенных Наций, сымитировав заседание Генеральной ассамблеи.

Московский государственный лингвистический университет провел Переводческую модель Организации Объединенных Наций, смоделировав заседание Генеральной ассамблеи на тему "Возвращение к норме после COVID-19: усилия международного сообщества для достижения целей устойчивого развития к 2030 году".

Это ролевая игра, в которой участники практикуют дипломатические, лидерские, ораторские навыки и умение приходить к компромиссу. Студенты выступили представителями семнадцати стран – спикерами, докладчиками, сами друг друга переводили на разные языки. Синхронный перевод в обе стороны осуществлялся на английском, русском, французском, испанском и итальянском.

Идея создания уникальной Переводческой модели ООН возникла в 2019 году в Управлении международного сотрудничества и интернационализации в рамках расширения Программы подготовки переводчиков для международных организаций. В прошлом году студенты переводческого факультета приняли участие в Модели ООН ДВФУ и заняли 8 из 10 призовых мест.

Ирина Краева, ректор Московского государственного лингвистического университета — того самого знаменитого ИнЯза имени Мориса Тореза, отметившего в прошлом году 90-летие, — считает, что подобное сотрудничество с ООН помогает привлекать талантливых студентов, заказчиков и работодателей: "Потому что серьезные люди в жюри такого сложного проекта – гарантия не одного и не двух приглашений на работу участников этих программ".

Сама выпускница этого вуза, кандидат филологических наук, доцент, профессор, Ирина Аркадьевна была назначена ректором в 2018 году. Аккредитованный эксперт Рособрнадзора, представитель университета в Европейском центре современных языков, в Европейском совете по языкам. Член Правительственной комиссии по русскому языку. Кавалер Ордена Французской Республики.

По словам Ирины Краевой, студентов университета можно застать в аудиториях в десять вечера – они занимаются по нью-йоркскому времени с переводчиками русских служб Организации Объединенных Наций, многие из которых являются выпускниками ИнЯза. Есть специальная программа, которая позволяет экзаменовать даже переводчиков-синхронистов. Высокая комиссия из Нью-Йорка в любой момент может подключиться к кабине, послушать, записать. В результате выпускники университета отбираются для работы в международных организациях, в том числе и ООН.

"Для нас это высшее мерило профессионального мастерства и высшее доказательство признания качества подготовки в нашем университете", – подчеркивает ректор МГЛУ.

Возможности дистанционного обучения были введены университетом и апробированы задолго до пандемии, что помогло безболезненно перейти на дистанционное обучение и без потерь продолжить сотрудничество с коллегами из других стран.

Ректор МГЛУ подчеркивает, что работа переводчика – это непрерывное самообразование, и сколько бы скептики не говорили о том, что время перевода ушло и очень скоро переводчика заменит машина, это не совсем так.

"Мы по-прежнему готовим лингвистов и понимаем, что наверху этой пирамиды – перевод в области международных организаций, международных отношений, художественный перевод в обозримом будущем машина не заменит, а может и не заменит никогда, – уверена Краева. – Хотя это тоже направление нашей деятельности: работаем с машинным переводом, расширяем научно-исследовательские попытки".

По ее словам, развитие и совершенствование идут семимильными шагами, это облегчает очень многие стороны жизни, но не исключает подготовки элитного отряда переводчиков.

Прежде всего, по словам Краевой, переводчик должен в совершенстве владеть русским языком. Иногда люди не могут претендовать на работу в Совете Европы, в Европейской комиссии и в Евросоюзе, так как плохо владеют родным языком и не могут перевести на свой язык с тем качеством, который требует от них высочайший уровень организации, сложность или серьезность вопроса. "Кроме того, люди, долгие годы проживающие за рубежом, иногда теряют связь с современным русским языком, им нужна помощь.

"Наверное, поэтому блестящие профессионалы, которые работают в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, попросили нас в прошлом году организовать для работающих там наших соотечественников курсы повышения квалификации по современному русскому языку. Мы провели и готовы продолжать, потому что появляются новые слова, а старые приобретают новые значения. Ведь, на таких переводчиках лежит колоссальная ответственность – первыми дать название какому-то явлению или понятию", – рассказала ректор.