Почему чулок синий, а уходят по-английски


Фото Freepik.com

В разговорной речи мы часто используем разные выражения. Однако мало задумываемся об истории их происхождения, что является большим упущением.

Почему уходят по-английски, а не по-испански, как чулок стал синим и сложного в китайской грамоте? Разбираемся со значением и рассказываем историю всем известных фразеологизмов.

Уйти по-английски

Обычно мы употребляем это выражение в ситуациях, когда кто-то уходит, не попрощавшись. Разумеется, никакого позитивного смысла мы в него не вкладываем. Скорее наоборот. Воспитанные люди так не делают. Но при чем тут англичане? Ведь в нашем представлении жители Великобритании и хорошие манеры – понятия неразделимые.

А теперь самое интересное. Парадокс в том, что выражение "уходить по-английски" возникло в Англии. Только звучало оно несколько иначе – "to take French leave", что в переводе на русский язык, как нетрудно догадаться, означает "уйти по-французски".

По одной из версий, в ходе Семилетней войны английские военные отзывались так о французских солдатах-дезертирах – самовольно покидавших воинскую часть. Разумеется, французы обидную поговорку без внимания не оставили. И стали аналогичным образом говорить про англичан – "filer/ partir à l’anglaise". В русский язык выражение попало именно из французского, закрепилось и активно используется до сих пор.

Китайская грамота

Так мы говорим о чем-либо трудном или недоступном для понимания. И речь в данном случае идет не про сложный китайский язык. Хотя без него тут, разумеется, не обошлось.

По одной из версий выражение "китайская грамота" возникло в XVII веке. В 1618 году состоялась официальная дипломатическая поездка представителей России в Китай с целью установления торговых отношений между странами. Миссию возглавлял казак Иван Петлин.

Цель визита была достигнута. Китайский император подписал официальную грамоту на имя царя, согласно которой русским людям впредь было можно приезжать с посольствами в Китай и заниматься торговлей. Но случился курьез. Документ на китайском языке в России прочитать не смогли, поэтому долгие годы все его содержания оставалось загадкой. Грамоту смогли перевести только через 57 лет после получения. Всем известное выражение "китайская грамота" связано именно с этим историческим фактом.

Синий чулок

В современном русском языке это выражение употребляется редко. Но хотя бы раз в жизни вы его точно слышали. Кого же так называли? В словаре дается следующее определение – "сухая, лишенная женственности, всецело поглощенной научными интересами женщина".

Любопытно, что выражение "синий чулок" является калькой с английского "bluestocking". А появилось оно в салоне писательницы Элизабет Монтегю (Англия, XVIII век) и связано с именем ученого Бенджамина Стеллингфлита. Он был одним из самых ярких членов этого кружка и любил выделяться. Вместо традиционно черных шелковых чулок надевал шерстяные синие.

По этой причине кружок стали называть "обществом синего чулка". А затем и женщин, которые были увлечены литературой, наукой, искусством, но пренебрегали семьей. Вскоре выражение из английского языка перекочевало во французский. А уже из него попало и в русскую речь.