Тема:

Москва. Кремль. Путин 2 часа назад

Розенберг рассказал, как пытался перевести "подсвинки" на английский


РИА Новости

Читать Вести в MAX
Британский журналист Стивен Розенберг заявил, что долго мучился, пытаясь перевести на английский слово "подсвинки", которое президент РФ Владимир Путин употребил на расширенном заседании коллегии Минобороны. Кадры в своем Telegram-канале показал автор и соведущий программы "Москва. Кремль. Путин" Павел Зарубин.

Розенберг рассказал о вариантах перевода, которые он перебирал и отметил, что это было "сложно".

"Я долго, кстати, мучился: little piggy, piglets, swain. Это сложно!" – сообщил журналист BBC.

17 декабря на расширенном заседании коллегии Минобороны России Путин заявил, что "европейские подсвинки" помогали экс-президенту США Джо Байдену, чтобы поживиться на развале РФ. В ходе "Итогов года" Путин пояснил, что его выражение относится к широкому кругу неопределенных лиц.

Иностранные журналисты при переводе "подсвинок" использовали слова от little pigs ("маленькие свинки") до young pigs ("молодые свинки"), swine ("свиньи") и piglets ("поросята"). Ни одно из них смысл сказанного не передает.

Подсвинок в русском языке имеет однозначное трактование. Это поросенок от четырех до десяти месяцев, которого готовят на убой.