Тема:

Москва. Кремль. Путин 2 часа назад

Журналист CNN рассказал о трудностях перевода слова "подсвинок"

Читать Вести в MAX
Корреспондент телеканала CNN Фредерик Плейтген рассказал автору и соведущему программы "Москва. Кремль. Путин" Павлу Зарубину о трудностях, возникших у него при переводе слова "подсвинок". Это определение президент России Владимир Путин использовал на расширенном заседании коллегии Минобороны России.

Журналист отметил, что и раньше слышал это слово, но не знал, что именно оно означает.

"Это значит "поросенок"? Или человек, который живет в свинарнике? Что это значит? Я не знаю. Но я уже использовал его в некоторых своих прямых включениях, и, кажется, перевел как "маленькие свиньи" или "поросята". Думаю, именно такой перевод я и использовал. Так что это, безусловно, было интересное новое слово на дипломатической сцене", – заявил Плейтген.

Ранее Владимир Путин заявил, что "европейские подсвинки" помогали Байдену, чтобы поживиться на развале РФ и вернуть себе что-то, что было утрачено в прежние исторические периоды, и попытаться взять реванш. Британские журналисты коллективно споткнулись о перевод слова "подсвинки" на английский язык в цитате Путина.