Англоязычная версия официального сайта Кремля в своей стенограмме выступления Путина на расширенном заседании коллегии Министерства обороны РФ 17 декабря представляет именно такой вариант перевода, где упоминается слово "подсвинки".
Аналогичный перевод применяется и в английской транскрипции ежегодной пресс-конференции "Итоги года" от 19 декабря, где журналистов интересовал смысл данного выражения.
До этого момента интерпретация данной фразы западными изданиями была неоднозначной. Зарубежные медиа применяли разнообразные формулировки вроде little pigs (маленькие свиньи) или piglets (поросята), однако ни одна из них полностью не передавала тонкости и специфики оригинального русского термина, употребленного главой государства.
Ранее издание The National Interest назвало слова Путина о европейских "подсвинках" издевкой над лидерами ЕС.