На вершине телерейтинга в региональных компаниях ВГТРК программы, которые на других каналах и представить сложно. Часовые неспешные фильмы об обрядах, национальных блюдах, традициях, простых людях.

На вершине телерейтинга в региональных компаниях ВГТРК программы, которые на других каналах и представить сложно. Часовые неспешные фильмы об обрядах, национальных блюдах, традициях, простых людях. Ведь главное – не оперативность, а сохранение обычаев и языков, на которых больше нигде в мире не говорят.

В Якутии понимают друг друга с полуслова. И русского, и якутского. Телекомпания "Вести-Саха" вещает сразу на двух языках. Ровно 50 на 50. Так выглядит текст для ведущего на суфлере. Сейчас в студии записывают выпуск на якутском. Как и большие "Вести" в Москве, 6 раз в день.

По территории Якутия – это одна пятая всей России. Но на якутском говорят всего-то полмиллиона человек. Многие живут в таких удаленных уголках, где нет интернета и даже не выписывают газеты. Телевидение – единственная связь с большой землей новостей.

Наши новости вносят вклад в развитие национальных языков. Важно, чтобы зритель, который говорит на якутском или хотел бы изучать якутский язык, слушал и смотрел новости на якутском.

Несколько раз в день по всей России открываются такие региональные "окна". Выпуски местных новостей, которые готовят журналисты, привыкшие говорить и думать не на одном только русском. Больше трети телекомпаний ВГТРК вещают на разных национальных языках. Всего их 53! Такого больше нет нигде в мире.

53 языка в ежедневном эфире! И это не предел!

В студии в Ингушетии табличка с надписью "Вести-Ингушетия" меняется на "Хоамаш". Так, одним легким движением руки ведущей "Вести" на русском превращаются в вести по-ингушски. В переводе "Хоамаш" означает "новости".

В редакции за бодрый нрав Магомеда Ханиева прозвали "весельчаком". Но его героям не до смеха. Он и сам кого захочешь загонит в угол. 15 лет Магомед снимает программы про экологию и историю ингушских сел. В финале обязательно его фирменный знак – шпилька в адрес чиновников. Его мобильный никогда не замолкает.

Позывных из крошечной студии ждут и в Дудинке – это самый северный город на планете, и в стойбищах оленеводов далеко за Полярным кругом. Ведущие читают новости на языках, на которых говорят всего несколько тысяч человек на Таймыре. Нганасанский, например, знают всего 500 тундровиков. Писать на нем стали всего-то 20 лет назад.

"Так давно вещаем, что надеемся, что язык не умрет", – рассказывает старший редактор национального радиовещания ГТРК "Норильск" в Дудинке Евдакия Лампай.

Голос редактора Ларисы узнают все оленеводы и рыбаки. Ее главные слушатели. Радиоведущей она работает уже 26 лет. Одну неделю ведет новости на нганасайском. Другую на ненецком, третью на долганском языке.

Языки и традиции они спасают всего полчаса в день. Именно столько длится вещание на радио "Дудинка". Тундровики обижаются – недавно выпуск перенесли с вечера на 7.30 утра.

"Приехали с рыбалки, охоты, отдыхают и слушают радио, а теперь утром эфиры, неудобно!", – поясняет редактор национального вещания ГТРК "Норильск" в городе Дудинка Лариса Турдагина.

В радиокомпании "Вайнах" в Грозном новости с колес, все на лету.

В компании "Вайнах" работают четыре корреспондента и два диктора. Чуть меньше половины выпусков – на чеченском. Информацию здесь называют не по-телевизионному "корреспонденцией". И вспоминают, как еще несколько лет назад работали почти в полевых условиях.

"Работали прямо в машине, обрабатывали корреспонденцию в спортзале, без окон, пленкой закрыты, холодно. А сейчас какая техника!", – говорит диктор, ведущий Сулейман Ахметханов.

А в ГТРК в Нальчике недавно появилось первое Интернет-телевидение. Рейтинги сразу подскочили, а новостями с родины стала интересоваться кабардинская диаспора в США, Турции и Европе.

"Кабардино-Балкария – маленькая республика, которая вошла в состав РФ более 450 лет назад, 12 тысяч квадратных километров. Кабардинцы в большинстве своем живут за границей, в 50 странах мира – поэтому нужно Инет-ТВ", – сказал и. о. начальника службы информации ГТРК "Кабардино-Балкария" Беслан Суйдимов.

Теперь их смотрят на 4 национальных языках. И даже на английском. "Пишут из-за границы, Франция, США", – сообщила ведущая утреннего выпуска Елена Кушхова.

Рекордсмен по количеству языков вещания – Дагестан. Их здесь 14! И они все считаются государственными. В табасаранском, например, 49 падежей! Сложнее только китайский. В даргинской редакции готовят фильм про древнее оружейное искусство. В лезгинской – про 90-летнюю бабушку, у которой 33 внука. В рутульской – про национального поэта.

"Наш ветеран признается нам в любви, за то, что мы готовим такие передачи", – сказала старший редактор группы национального вещания Феруда Шерифова.

Здесь по старинке интервью для радио пишут на кассеты, а письма получают в конвертах, а не по Интернету. Но именно тут не дают умереть, например, агульскому языку. Его носителей осталось всего 28 тысяч.

"Наш народ очень древний, первое упоминание – IV век, возможность говорить о своем языке у нас появилось только сейчас", – говорит редактор Гадши Алхасов.