Марионетки Филиппа Жанти

Читать Вести в MAX
Выдающийся французский кукольник представляет на Чеховском фестивале спектакль "Болилок". Филипп Жанти более 40 лет назад совершил кругосветное путешествие, давая повсюду кукольные спектакли. Результатом этого путешествия стал фильм о кукольных театрах мира и создание собственного театра.

Выдающийся французский кукольник представляет на Чеховском фестивале спектакль "Болилок".

Актер Кристиан Хек о своем реквизите заботится сам. Тем более, что этот реквизит- его собственное сценическое тело.

В новом спектакле знаменитого кукольника Филиппа Жанти актер из "Комеди Франсез" играет куклу-марионетку, которой потом предстоит превратиться в человека.

"Марионетка – очень интересный персонаж. У этого кукольного тела огромные возможности. То, что оно может вытворять на сцене, актеру просто не под силу. И когда по ходу действия происходит превращение, трудно становится высказываться собственным телом", – рассказывает актер Кристиан Хек.

Автор спектакля – Филипп Жанти – более 40 лет назад на маленьком автомобиле совершил кругосветное путешествие, давая повсюду свои первые кукольные спектакли. Результатом этого путешествия стал фильм о кукольных театрах мира и создание собственного театра, каждый спектакль которого становится событием.

"В этом спектакле, который мы привезли, мы впервые используем так называемые гибриды – кукольное тело с человеческой головой. И к тому же я впервые использую такой переход от куклы к человеку. Смысл в том, что марионетки становятся различными образами-проявлениями женщины, которая их сделала", – говорит руководитель театра, актер-кукольник Филипп Жанти.

Жанти рассказывает, что идея этого спектакля была подсказана газетной статьей о раздвоении личности. В ней рассказывалось о мужчине, а героем фантазии знаменитого кукольника стала женщина. Ее зовут Элис, как исполнительницу главной роли.

"Для меня эта роль – это какое-то интересное странствие в себя, в другой мир, в другое измерение. Я чувствую себя как Алиса у Кэрролла, тем более, что и имена у нас созвучны", – улыбается актриса Элис Осборн.

К приезду в Москву актеры специально заучивали русские фразы. Это традиция Театра Филиппа Жанти – вводить в представление тексты на языке той страны, куда они приезжают на гастроли. Названия спектаклей обычно тоже адаптировалось на местный лад. "Болилок" – исключение.

"Такого слова не существует ни в одном языке. Я составил название из разных слогов. Так что ни на русский, ни на японский его переводить не придется", – объясняет руководитель театра.

Каждый слог – часть какого-то слова-понятия. Есть здесь и "чревовещание" и "сольное" выступление. Так что название так же многозначно, как и сам спектакль.