В Москве наградили переводчиков русской литературы. В этом году в конкурсе участвовали знатоки иностранного языка из 28 стран мира. Кто, по мнению жюри, лучше других сумел преодолеть трудности перевода?
Несколько сотен лучших филологов и издателей со всего мира, 57 стран, десятки языков. Но в этот вечер в доме Пашкова все говорят на одном — литературном русском.
Премию "Читай Россию / Read Russia", учрежденную Институтом перевода, вручают в третий раз. Награждают лучших переводчиков русской литературы на иностранные языки, а также издательства, в которых вышли книги. В этом году интерес к премии особый.
В оргкомитет поступили заявки более чем от 150 человек со всего мира. Перевод – это особый дар, уверен председатель наблюдательного совета Института перевода, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев.
О переводчиках русской литературы здесь говорят как о дипломатах. Их миссия благородна и ответственна: они стремятся открыть русский мир для иностранцев.
Уже запущен грандиозный проект "Русская библиотека в 100 томах". Планируется перевести собрание сочинений русской литературы на самые популярные мировые языки.
Для участников Четвертого международного конгресса переводчиков церемония в доме Пашкова — редкая возможность поделиться опытом. Здесь свои темы для разговора: как перевести на английский или китайский церковнославянскую лексику, архаизмы, жаргонизмы? Как сохранить стиль оригинала и сделать русскую литературу близкой и понятной иностранцам?
Эта премия — тот редкий случай, когда разные языки и культуры объединяют, а трудности перевода — это новый вызов и еще один повод встретиться с коллегами по цеху.


















































































