Редкие и неизвестные произведения коренных этносов полуострова бережно объединила в одно издание московская писательница Александра Агафонова. Для этого столичная гостья отправилась в экспедицию по Енисею.

Татьяна Болина впервые держит в руках новый сборник таймырских сказок. Одна из них – на языке хантайских эвенков. Эта народность появилась в процессе миграции кочевников с Эвенкии на территорию плато Путорана. Маленький этнос обладает своей самобытной культурой и традициями.

Татьяна Болина, ведущий методист по эвенкийской культуре Таймырского дома народного творчества:

"У нас немножко другой диалект. У нас, у эвенков, есть северные, восточные и южные наречия и много различных говоров. Так вот, наш говор именно называется Хантайский говор, но вот его уже в книге не покажешь".

Проблемой сохранения языков и культурного наследия коренных этносов России несколько лет назад прониклась московская писательница Александра Агафонова. Она уже выпускала издания сказок Сахалина, Камчатки, Чукотки и Якутии. Чтобы собрать материал для очередной книги – о Таймыре, автор отправилась в экспедицию от Дудинки до Диксона.

Александра Агафонова, писательница:

"По Енисею мы плыли очень долго, и как раз оттуда я привезла самые интересные сказки, которых нет в других источниках. Я как раз смогла пообщаться с людьми, которые живут вдоль Енисея и редко выезжают оттуда – это большая удача".

"Сказочный Таймыр" объединил 17 редких преданий коренных этносов и одну авторскую историю. Вместе с героями книги можно совершить путешествие во времени, узнать, как, согласно эпосу северян, появилась наша земля, кто создал первых людей, откуда взялись комары и многое другое.

4 сказки из сборника переведены на ненецкий, энецкий, эвенкийский и долганский языки. Чтобы услышать исконную речь коренных народов Таймыра, нужно найти на страницах QR-код и отсканировать его.

Сказка "Лунная девочка" озвучена долганкой Ксенией Поротовой. Будучи родом из таймырской глубинки, с устным народным творчеством северянка знакома с пеленок, но такой сказки, какую нашла Агафонова, никогда не встречала. Поэтому с азартом приступила к работе.

Ксения Поротова, переводчик долганской сказки:

"Работала я кропотливо, скажем так, велась кропотливая работа, потому что нужно было с одной стороны не нарушить речь автора, а с другой стороны нужно было придерживаться стиля, именно долганского языка, художественного стиля, не разговорного".

Знатоки таймырской культуры подтверждают: сборник – настоящий кладезь северной мудрости. Чего только стоят иллюстрации. Костюмы, национальные орнаменты и мифологические персонажи нарисованы художницей Ксенией Вороновой с достоверной точностью. Книга получилась по-настоящему народной. Средства на ее издание собирали всей Россией.